![]() ![]() You can check the ‘completeness’ of your language using the table below. If you want to translate some resources and aren’t sure when to start, then ten of the most popular resources are listed below. Once most tools for a particular language have been translated we shift our focus to improving the quality of each translation via a process of back-translation by other subject matter experts. They should consider the typical respondent for the instrument being translated and what the respondent will understand when s/he hears the question. Translators should avoid addressing professional audiences such as those in medicine or any other professional group. (For patient-focused resources) The target language should aim for the most common audience.Long sentences with many clauses should be avoided. Translators should strive to be simple, clear and concise in formulating a question.They should consider the definition of the original term and attempt to translate it in the most relevant way. Translators should always aim at the conceptual equivalent of a word or phrase, not a word-for-word translation, i.e.The translator should be knowledgeable of the English-speaking culture but his/her mother tongue should be the primary language of the target culture. One translator, preferably a health professional, familiar with terminology of the area covered by the instrument and with interview skills should be given this task.The focus is on cross-cultural and conceptual, rather than on linguistic/literal equivalence. The aim of this process is to achieve different language versions of the English instrument that are conceptually equivalent in each of the target countries/cultures … the instrument should be equally natural and acceptable and should practically perform in the same way.As far as is possible, we aim to follow the World Health Organization guidelines for the forward translation of instruments, namely: The text is split into chunks which enables us to retain the clarity of formatted documents. Our standard translation procedure is to ask translators to complete ‘translation templates’ which can be downloaded below. We will ask for confirmation of your professional qualifications, and will suggest which resources are most-requested in your language. Please contact us at if you would like to learn more. We offer an incentive scheme to recognize your work. If you are a qualified mental health professional who would like to translate resources into your native language then we would love to hear from you. To date, we have over 14 resources available in 70 languages, and are always looking to expand the collection. Some have been translated by our user-base of mental health professionals, and others by professional translators. Part of what makes Psychology Tools special is our maintenance of a multi-lingual library of therapy resources. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |